Caption Translation – Discover Fresh Insights..

Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:

Because of numerous customer requests, and the escalating variety of marketing reports heralding video as the must-have promotional tool, we feel it is actually passed time we demystify a few of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to reach more customers.

With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for getting your content offered in video format has never been greater.

Video Translation options:

We are going to now focus on the possibilities for the proud owner of video content, wishing to increase their market reach and obtain their message to the maximum number of prospective customers. There are 2 obvious ways of modifying the video content to make it offered to a global audience; complete re-recording from the Voice-over inside the native language of the target audience plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions towards the existing video.

Obviously a total re-recording of the voice content inside the target language, in conjunction with a re-editing of all the images to replace English source text with target language, is a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach results in very high quality localized content that will interest the target market.

The next approach, although producing a conclusion result inferior towards the above, does allow the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and expense. By simply adding localized subtitles to your content you can simply and efficiently make your video available to the vast majority of non-English speakers using the web. This easy access approach is definitely the one we will focus on for the remainder of this article.

Caption Translation

Step one of localizing your video is definitely to create a transcript from the video. A transcript is essentially a text file from the spoken and written content in the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.

We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of for both upload and download.

When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and as soon as complete the translated captions may be directly uploaded to your video online.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *